четверг, 7 марта 2013 г.

Смысл японской фразы 知るか! (shiru ka, Ширу ка).


В японском языке в общем смысле частица "か"(ka) ставится в конце предложения как знак вопроса, НО частица "か"(ka) так же может ставится в конце предложения как упор на восклицание. 

Примеры:
A) Восклицание 知るか!(shiru ka) не имеет в себе смысла "Знаешь?" когда как вопрос 知っていますか?(Shitte imasu ka? Знаете ли вы? Знаете? Не знаете ли вы? (вариантов перевода много)) имеет!



とるくん: 明日はお前のもと彼女の誕生日だろう?
たか: 知るか!
---------
Toru-kun: Ashita wa omae no moto kanojo no tanjoubi darou.
Taka-kun: Shiru ka!
---------
Тору-кун: Завтра ведь день рождение твоей бывшей девушки?
Така-кун: Мне плевать! (Я не знаю, мне все равно, отвали, мне пох*й)



Это выражение часто комбинируют(объединяют) со словом もん(mon)



B) もの (или более используемое в быту укороченное もん) вставляют в конец предложения для того чтобы ярко подчеркнуть эмоции, особенно когда человек протестует. Когда эту частичку используют с вопросительной частичкой か(ka) смысл сразу оборачивается в выражение "Я не проиграю!" "Никогда!"



負けるもんか!
Makeru mon ka! 
Я абсолютно не проиграю! 
--------------



На этом все, спасибо что прочитали, если вы нашли тут какую-то ошибку, или не согласны со мной, то пожалуйста напишите об этом в комментариях. Пожалуйста ясно и четко объясните свою точку зрения, и почему я не правда в том или ином объяснении. В ином случае, я удалю ваш необоснованный комментарий.


Комментариев нет:

Отправить комментарий

сказать няшность